古老的台語一路走來不斷地吸納古漢語典籍、日語、原住民語、英語的語辭,這是台語社會活力的動因。舉例來說,台語的知識環境與日語之間產生多元交集,「道」這個字的意義,在日本語當文中除了具有道路的意思之外,齋藤清衞參考本居宣長之考證,指出在日本古言中,「道(みち)」字音其實源自「美(み)」、「知(ち)」二字,亦即除了「通路の意味以外」,「道」字在日本的意義竟一如在漢語般,從路徑、原由再演化成道理、道義等對高層次情操或技術抽象概念之描述;更有甚者;一般語彙之外,日語中甚為重要的「熟語」亦與漢語成語有極大之關聯與互通性。不過,仍須注意的是:儘管漢和二語相通、相似處之多極為驚人,然畢竟二者仍然為兩種獨立的語言,日語學習者仍須多所著墨、鑽研;「唐言和語不相通者多矣」,尤其是應地方風俗而生之「鄉談」、「俗語」等方言(東條操,1938)。
學者謝逸朗(1996)對於日本漢字音與中國語音的對應關係之研究:由於現代的國語(北京方言)它並非完完全全的保留了中原音,所以有些字在推測上其準確度並沒那麼高。像現今的國語(北京方言)它並無入聲音的存在,所以在推音時,以國語來推,其實其準確度就沒閩南語、客家話那麼的直接而且有效了。此外在各種的語源學說中,就語彙形音義等分析日語及漢語以及南方語間之語源關係論述漸多。白石大二(1961)參考安藤正次在語言文化史考察之一面中舉例,「かみ(紙)」、「うめ(梅)」之類語彙,自古即有源自漢語之說法;而「売 る」 、「買う」亦以「貝」之漢語古意,而更可見其源起。
既然日語語源在字詞與發音上,均與閩南語有密切之關係,則將之作為台灣地區日語學習者之「先備知識」並加以發展、連結,必有其可觀之處。-具有閩南語知識的日語學習者,如能掌握這些對應規律學習日本漢音,則可減少不必要的機械式記憶,並提高學習興趣和意 願(紀麗惠,1985)。 日語的吳音與漢音的形成,跟台語的白話音和文言音的形成,在時間上和空間上相當一致(許極燉,2000)。不僅如此,許極燉之研究並指出:雖然每一個漢字都有閩南語的讀音(文言音),可是「白話音」的詞語卻有很多找不到漢字的本字;有的是早就脫節,有的本來非漢語(即外來語)原本就沒漢字。因此,從漢和二語之「借貸關係」觀察,可見閩南語與日語間之語源關係,並不僅限於閩南語單向影響日語,甚至部分日語亦已成為台語之「外來語」。
藉由上述的論述,個人想探討的是:台語的傳統性、包容性與創新性是否優於北京方言(現在的國語),台語的推廣能否不侷限於追溯傳承祖宗言而已,尚能追趕上時代,創造出與時俱進的台語知識環境,由隱而顯。
2013年12月17日 星期二
2013年12月10日 星期二
望春風
日本女歌手 一青窈 清唱 望春風
詞・李臨秋 曲・鄧雨賢
望
春風
獨夜無伴守燈下 冷風對面吹
十七八歲未出嫁 見著少年家
果然標緻面肉白 誰家人子弟
想欲問伊驚歹勢 心內彈琵琶
想欲郎君做翁婿 意愛在心內
等待何時君來採 青春花當開
聽見外面有人來 開門共看覓
月娘笑阮戇大呆 予風騙毋知一人きりの夜 明かりの下で春風に吹かれる
十七、八になるというのにまだ嫁にも行かず あの人を想っている
色が白く整った顔立ちで どこの家の人だろう
尋ねてみたいけれど気恥ずかしくて 心の中でそわそわするだけ
あの人と一緒になりたい 心の内に秘めた想い
青春の花は盛りだというのに いつになったら摘みに来てくれるのだろう
外で人の気配がして 戸を開けてのぞいてみると
お月様が笑ってる 風に騙されたおばかさんだって
2013年12月9日 星期一
正氣之道

這是多年以前父親懸掛於家中牆面的一篇文章,
我常以台語朗誦給我不識字的母親聽,她很喜歡.
因此,我試著將它以台語方式表達.
正氣之道 Tsìng-khì ê lōo
漢太守朱買臣撰述 Hàn thài-siú Tsu-Bué-sîn
訂閱:
文章 (Atom)